Humeur du jour

Appelez-moi "maman" ;) 



Appelez-moi "madame" ;)



J'veux du soleil !

14 mars 2006 2 14 /03 /mars /2006 00:00
Ce matin, je parlais à un collègue et je demandais : "Tu es là ce tantôt ?". Il m'a regardé avec des yeux tout rond... Et alors j'ai répété : "Tu es là ce tantôt ?". Toujours pas de réponse... Et j'ai fini par bredouiller : "Euh... Tu es là cet après-midi ? Désolée... je dis 'ce tantôt', moi !" Et oui, par chez moi (je suis originaire de la Charente-Maritime... et pas de blague désobligeante avec la "Charente Inférieure"... merci d'avance)... donc, par chez moi, on dit "ce tantôt" à la place de "cet après-midi"... Et plus précisemment, on dit : "c'tantôt" ! Plus court !

Tout ça m'a fait penser à certains mots que j'utilise assez couramment, et qui pourtant, ne sont pas du tout français. En fait, mes grands-parents maternels parlent patois, et il arrive fréquemment que ma mère emploie des mots patois... pour la simple et bonne raison qu'ils sont plus adaptés qu'un mot français. Voici une petite liste non exhaustive de ceux que j'utilise régulièrement et qui me valent parfois les moqueries de mes collègues. Par contre, ces mots étant des mots patois, j'ignore comment ils s'écrivent... Alors je vais vous les écrire comme je les prononce ! Ca ne va pas être facile ! Et c'est parti :
  • enveuriotouner : ça signifie "entortiller". Ce mot est très parlant, je trouve, car il fait à la fois penser à "entortiller" et à "vriller"... Typiquement, un galon tout vrillé est enveuriotouné.
  • chacotter : quelque chose qui fait du bruit... un volet qui cogne contre le mur, par exemple... Mais qui ne cogne pas trop fort... Il chacotte !
  • vesouner : bourdonner. Généralement, quand on imite une mouche, ou un moustique, on fait "bzzzz" ou "vzzzz"... C'est quand même proche du mot vesouner, non ?
  • bignailler : utilisé dans l'expression : "qu'est-ce que tu bignailles ?" Ca signifie : "qu'est-ce que tu fais ?", mais avec un petit côté assez péjoratif...
  • achaler : dans l'expression : "ça m'achale", qui signifie : "ça me donne chaud". A la différence que le mot patois est pour moi encore plus fort !
  • éclamoutir : ce n'est que très récemment que j'ai découvert que ce mot n'était pas français. J'en suis d'ailleurs très attristée. J'ai même été jusqu'à vérifier dans un dictionnaire car je n'y croyais pas ! Ce mot n'a pas de signification vraiment précise en français. Mais je vais vous décrire une scène et vous allez tous comprendre. Imaginez que vous faites cuire un feuilleté au four. La pâte gonfle, gonfle, gonfle ! Le feuilleté est finalement cuit... Et vous le laissez dans un coin quinze minutes, car vous l'avez oublié... Et le feuilleté n'est plus du tout gonflé, il s'est "écrasé", il est devenu tout "raplapla" (c'est bien français ça aussi ^^)... Il s'est éclamouti ! Je ne sais pas comment disent les gens "normaux" pour exprimer cet état. Pour moi le mot qui décrit le mieux, c'est celui-là !
  • beurdouèrer : étaler... mais salement. Par exemple, quelqu'un qui aurait les mains sales et qui les auraient étalées un peu partout... on dit qu'il a tout beurdouèré.
J'arrête là cet article... C'est un calvaire d'essayer d'écrire des mots que je n'ai toujours que parlé, jamais écrit.
Et vous, vous avez des mots bizarres aussi ?
Partager cet article
Repost0

commentaires

E
Je crois bien qu'on appelle ça la jargonaphasie ;-)<br /> On peut aussi jouer avec les expressions...Quand "ils se regardent en chien de fusil"...ou bien dire que tout ça c'est "cochon-poulet" pour dire du pareil au même...<br /> ;-)
Répondre
T
De la jargonaphasie ? Ben euh non, quand même pas ^^ ! Ces mots ont bien un sens... dans le village de mes parents :)
L
Nous au collège on appelle les banc les sissiteurs...<br /> Et ainsi à toutes les récrés : "on va sissiter " ?<br /> c'est un mot totalement inventé par une copine, on sait pas d'où elle le sort, mais en tous cas, on le garde !
Répondre
T
<br /> "Sissiteur", je ne connaissais pas. Mais moi je ne dis pas "on va sissiter" mais "on va faire sissite"... ce qui est assez proche. Je pense que c'est un abus du mot anglais "to sit"... qui signifie<br /> la même chose... et qu'on a francisé un peu :)<br /> <br /> <br />
D
Pour c'tantot idem chez moi.<br /> Bon les autres mots .... je reçois en consultation le lundi sans RDV hihihihihih.<br /> Non mais c'est trés parlant.<br /> Dan
Répondre
T
J'en ai encore plein d'autres. Il faudrait que je fasse un nouvel article ! Mais quand on a été élevé avec ces mots, on a bien du mal à s'en défaire :)A plus !
F
Bonsoir Titia,<br /> <br /> Tu vois, c'est vraiment ardennais ces mots.<br /> Les gens, ici, ont en plus, un accent... Ils disent même : la grosse dauuuuuuuuuille. MDR <br /> Je ne suis pas ardennais d'origine. <br /> <br /> Pour le lien trouvé, en gastronomie, le boudin blanc de Rethel n'est pas le meilleur, par contre, les ardoises de Fumay... c'est excellent. <br /> Ces petites plaques sont même caramélisées et recouvertes d'une couche de chocolat bleu : couleur de l'ardoise locale en exagérant un peu.<br /> Mais c'est divin pour le palais.<br /> <br /> Je te souhaite une bonne soirée.
Répondre
T
Les ardoises de Fumay ? J'ai bien noté le nom... Faudra que je teste quand j'irai dans les Ardennes ^^ !Bon w-e :)
F
Bonsoir Titia,<br /> <br /> la cliche = la poignée de porte<br /> Clicher = ouvrir la porte (ou du moins, actionner la poignée pour l'ouvrir)<br /> <br /> Sais-tu ce qu'est une dauille ?<br /> <br /> Bonne soirée.
Répondre
T
Wouah ! Jamais je n'aurais pensé à ça. La dauille... Je viens de tricher et de trouver sur le net. Ici ! En fait, la cliche y était aussi !Que de mots bizarres !